El impacto de los traductores digitales en la función notarial certificante

Autores/as

  • Tomás Augusto Lamber Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.70161/auna.i1%20-octubre-.27

Palabras clave:

traductores digitales, certificación de firmas, orden público, conocimiento, función notarial certificante

Resumen

El uso de traductores digitales en la certificación notarial de instrumentos privados y particulares es admisible en la medida que exista una labor investigativa previa o en simultánea al momento del requerimiento que le otorga un conocimiento parcial suficiente para advertir la presencia de elementos antijurídicos en pos de cumplir con su deber notarial y autenticar la firma del requirente. Se fundamenta su uso dada la naturaleza de los instrumentos privados y su normativa en las leyes de fondo, y en cuanto a la función notarial conforme la legislación requiere un conocimiento no calificado del idioma, que podrá completarse con diferentes herramientas, sean analógicas o digitales, y deriven en un análisis sobre los elementos constitutivos del documento a certificarse. Los medios utilizados deberán ser razonables conforme a: la complejidad del acto, el medio escogido para realizar la traducción y la finalidad de proteger el bien jurídico tutelado.

Biografía del autor/a

Tomás Augusto Lamber , Universidad de Buenos Aires

Abogado, Pontificia Universidad Católica de Buenos Aires (UCA). Notario adscripto del Registro Notarial 100 de Lanús, Provincia de Buenos Aires. Ayudante de Segunda en Derecho de familia y sucesiones, Universidad de Buenos Aires (UBA).

Citas

Aguilar, R. (11 de junio de 2024). How accurate is Google Translate? Weglot. Blog. https://www.weglot.com/blog/how-accurate-is-google-translate

Alonso, A. N. (2022). Online Translators in Language Online Assessments. Computer-Assisted Language Learning Electronic Journal, 23(3), (pp. 115-135). Ed. Call-Ej.

Altinay, S. (2023). GenAI vs. NMT for Translation. Linkedin. Blog. https://www.linkedin.com/pulse/genai-vs-nmt-translation-semih-altinay-lkzrc

Budzyna, M. y McHugh-Johnson, M. (2023). Google at 25: By the numbers. The Keyword. Company announcements. Google. https://blog.google/inside-google/company-announcements/google-fun-facts-25th-birthday/

Cassany, D. (2016). Recursos lingüísticos en línea: Contextos, prácticas y retos. Revista signos, vol. 49, (p. 7-29).

Castells, M. (1996). El surgimiento de la sociedad de redes. La era de la información, Economía, Sociedad y Cultura, 1.

Colegio de Escribanos de la Provincia de Formosa. Argentina. Uso del libro de intervenciones extraprotocolares. https://www.notarfor.com.ar/uso-del-libro-de-intervenciones.php

Decreto Ley 1749/1985. Provincia de Santa Cruz. Sancionada: 18/6/1985. Promulgada: 06/08/1985.

Decreto Reglamentario 2146/84. Provincia de San Juan. Sancionada: 12/11/1984.

Decreto 3887/1998. Provincia de Buenos Aires. Sancionada: 23/10/1988. Promulgada: 06/11/1998.

Decreto Reglamentario 4.327/14. Provincia de Tucumán. Sancionada: 23/12/1985. Promulgada: 25/09/1985.

Decreto Ley 9020/1978. Provincia de Buenos Aires. Sancionada: 28/03/1978. Promulgada: 30/03/1978.

Google Cloud. Blog (2024). Casos prácticos de IA generativa. Google. https://cloud.google.com/use-cases/generative-ai?hl=es

Hampshire, S. y Salvia, C. P. (2010). Translation and the Internet: evaluating the quality of free online machine translators. Quaderns: revista de traducción, (pp. 197-209). Universitat Autonoma de Barcelona. España.

Hutchins, W. J. (2001). Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Language, Tome XXII, fasc. 1, (p.7-31). University of East Anglia, Norwich UK.

Lamber, N. D. (2007). Circulación e inscripción de documentos provenientes del extranjero. Revista Notarial N° 955, (p. 23).

Lamber, R. A. (1999). Certificación de firmas. Cuaderno de Apuntes Notariales. Cuaderno n°24. Publicaciones de la Asesoría Notarial Personalizada del Colegio de Escribanos de la Provincia de Buenos Aires.

Lamber, T. A. (2024). La incorporación de herramientas digitales a la función notarial para la certificación de instrumentos privados redactados en idioma extranjero. 43 Jornadas Notariales Bonaerenses. Mar del Plata, Provincia de Buenos Aires. https://www.jnb.org.ar/jornada/43jnb/trabajos

Ley 118. Provincia de Misiones. 2016. Argentina.

Ley ciudad 404. Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Sancionada el 15/06/2000. Promulgada el 24/07/2000.

Ley 2.212. Provincia de Chaco. Sancionada el 22/12/1977. Promulgada el 06/01/1978.

Ley 3.058. Provincia de Mendoza. Sancionada el 13/10/1964. Promulgada el 15/10/1964.

Ley 3.114. Provincia de La Pampa. Sancionada el 05/11/2018. Promulgada el 09/11/2018.

Ley 3.264. Provincia de Neuquén. Sancionada el 05/11/2020. Promulgada el 27/11/2020.

Ley 3.662. Provincia de Santiago del Estero. Sancionada el 16/06/1971. Promulgada el 8/11/1971.

Ley 4.193. Provincia de Rio Negro. Sancionada el 19/04/2007. Promulgada el 07/05/2007.

Ley 4.884. Provincia de Jujuy. Sancionada el 22/12/1995. Promulgada el 22/04/1996.

Ley 5.721. Provincia de San Luis. Argentina.

Ley 5.732. Provincia de Tucumán. Sancionada el 25/09/1985.

Ley 24.430. Constitución Nacional de la República Argentina. Sancionada: 15/12/1994. Promulgada: 03/01/1994.

Ley 26.994. Código Civil y Comercial de la Nación. Honorable Congreso de la Nación Argentina. Sancionada el 01/10/2014. Promulgada el 08/10/2014.

Liebeskind, C.; Liebeskind, S. y Bouhnik, D. (2024). Machine Translation for Historical Research: A case study of Aramaic-Ancient Hebrew Translations. ACM Journal on Computing and Cultural Heritage, 17(2), (pp. 1-23).

Lizenberg, N. (2015). Desarrollo de competencias digitales para traductores. Ponencia presentada en el Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes: CITI. San Miguel de Tucumán, Argentina.

Maglio, T. (8 de febrero de 2024). People are watching Netflix to learn a foreign language. Indiewire. https://www.indiewire.com/news/analysis/watching-netflix-to-learn-foreign-language-1234950555

McMahon, L. y otro (2024). Glue pizza and eat rocks: Google AI search errors go viral. BBC. https://www.bbc.com/news/articles/cd11gzejgz4o

Pelosi, C. A. (1997). El documento notarial. 3ra reimpresión. Editorial Astrea.

O´Neill, E. M. (2019). Training students to use online translators and dictionaries: The impact on second language writing scores. International Journal of Research Studies in Language Learning, Vol. 8, N° 2. Universidad de Memphis, Estados Unidos.

Real Academia Española (2023). Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/conocer

Reglamento de Certificados de Autenticación de Firmas o de Impresiones Digitales, de Copias y su Legalización. Colegio de Escribanos de la Provincia de Santa Fe. Acta Consejo Superior N°605. 04/11/2010.

Reglamento de certificación de firmas e impresiones digitales. Colegio de Escribanos de la Provincia de Chubut. 01/12/2018.

Reglamento de la actuación notarial en la certificación de firmas e impresiones digitales. Colegio de Escribanos de la Provincia de Corrientes. Resolución 67/2015.

Reglamento del Libro de Requerimientos para Certificaciones de Firmas e Impresiones Digitales. Provincia de Catamarca. Argentina.

Reglamento para legalización de firmas. Colegio de Escribanos de la Provincia de Córdoba. Argentina. 26/10/2009.

Samsung Blog (2024). How to use Live Translate for phone calls on the Galaxy S24. https://www.samsung.com/latin_en/support/mobile-devices/how-to-use-live-translate-for-phone-calls-on-the-galaxy-s24/

Saucedo, R. J. (1998). Tratado de Derecho Notarial, Registral e Inmobiliario. C. Armella, (Dir.) Tomo II. Editorial Villela, (p. 451).

Schoening, S. (2023). Research vs Practice: How Accurate Is Google Translate? Blog. Phrase. https://phrase.com/blog/posts/is-google-translate-accurate/

Shah, S. M. A. (2023). What is Cognitive AI?. Educative.io. Cloudfare INC. www.educative.io/answers/what-is-cognitive-ai

Stahlberg, F. (2020). Neural machine translation: A review. Journal of Artificial Intelligence Research, vol. 69, p. 343-418. Cambridge University.

Taira, B. R. y otros (2021). A Pragmatic Assessment of Google Translate for Emergency Department Instructions. p. 3361. Olive View-UCLA Medical Center, Sylmar, CA, USA; Memorial Sloan Kettering Cancer Center.

Wilks, Y. (2008). The History of Natural Language Processing and Machine Translation. Springer Science & Business Media (Ed.) Machine translation: Its scope and limits. Vol. 1.

Zoom (2024). Breaking down boundaries: Zoom AI Companion expands language support across its platform to enable better global collaboration and productivity. https://news.zoom.us/breaking-down-boundaries-zoom-ai-companion-expands-language-support-across-its-platform-to-enable-better-global-collaboration-and-productivity/

Descargas

Archivos adicionales

Publicado

25-10-2024

Cómo citar

Lamber , T. A. (2024). El impacto de los traductores digitales en la función notarial certificante. Anales De La Universidad Notarial Argentina, (1 -octubre-), 148–176. https://doi.org/10.70161/auna.i1 -octubre-.27